格林肖的蠢物(第4/4页)

“给我们说说,简姨妈,”雷蒙德说,“会不会发生谋杀?您怎么看?”

“我认为,”马普尔小姐收起毛线,十分严肃地说,“你不应该拿这些事情开玩笑,雷蒙德。当然砒霜之类的事是可能的。这东西很容易弄到,可能已经被当作除草剂放在工具房里了。”

“哦,真的,亲爱的,”琼·韦斯特柔声说,“但那样不会太明显吗?”

“立下遗嘱倒是好事,”雷蒙德说,“我真的认为那个可怜的老家伙,除了那幢难看的、大而无用的房子,也没有什么东西可留下,但谁想要那个呀?”

“也许电影公司会要,”贺拉斯说,“或者旅馆,或者公共机构?”

“他们希望能够低价买下它。”雷蒙德说道,但是马普尔小姐摇了摇头。

“亲爱的雷蒙德,在钱这个问题上我不同意你的观点。她的祖父显然是个挥霍无度的败家子,赚钱容易,却又花钱如流水。如你所说,他最后可能将要破产,但还不至于身无分文,否则他的儿子就不可能继承这座房子。而那个儿子,却与父亲的行事风格迥然不同,这是常有的事。他是个吝啬鬼,一毛不拔。我得说,在他的一生中,可能攒了一大笔钱。看来,这位格林肖小姐跟他很像,就是说,也不爱花钱。是的,我想,她很可能在什么地方藏了一大笔钱。”

“既然是这样的话,”琼·韦斯特说,“我现在想知道——卢你是怎么想的?”

他们望着卢,她正安静地坐在火炉旁。

卢是琼·韦斯特的侄女。最近,用她自己的话说,她的婚姻失败了,独自带着两个孩子,靠手里的钱勉强度日。

“我的意思是,”琼说,“如果格林肖小姐真想让人整理日记,准备成书出版……”

“这倒是个主意。”雷蒙德说。

卢小声说:“这是我能胜任的工作——我喜欢做。”

“我会给她写信说明你的情况。”雷蒙德说。

“我想知道,”马普尔小姐若有所思地说,“这位老妇人关于警察的那番话是什么意思?”

“哦,那只是个笑话。”

“这提醒了我,”马普尔小姐用力地点点头说,“对,它让我想起了奈史密斯先生。”

“奈史密斯先生是谁?”雷蒙德好奇地问道。

“他养蜜蜂,”马普尔小姐说,“很擅长在星期天报纸上写离合诗,而且喜欢编故事取乐。但有时这也会招来麻烦。”

大家一阵沉默,都在想着奈史密斯先生,但因为他与格林肖小姐之间似乎没有什么共同之处,他们认定亲爱的简姨妈上了年纪,说话可能有点儿没有条理。

注释:

[1]保罗(?—67?):又称Saint Paul,犹太人,曾参与迫害基督徒,后成为向非犹太人传教的基督教使徒。

[2]弗吉尼亚:罗马神话中的弗吉尼亚贞女,为免受执政官侮辱而由亲父杀死的少女。