第四章 旅者的归来(第2/4页)

“是的,”来访者应道,“恐怕是没法做到。”

“亨利总是说,他迟早会把自己摔死的。”萨特克利夫夫人说。她似乎从自己丈夫的精准预言中得到了一种带着抑郁的抚慰。一滴眼泪从她的面颊滚下,她去找她的手帕。“这真是一个打击。”她说。

“我明白——我很难过。”

“鲍勃应该是没法全身而退的,这很自然。”萨特克利夫夫人说,“我是说,既然他当了亲王的飞行员。我也不会希望他甩手离开。他是个很好的飞行员。我敢肯定,就算撞上山头,也不会是他的错。”

“不是。”奥康纳说,“很显然并不是他的错。把亲王带出来的唯一希望就是飞机,不管是在什么天气条件下,这都是一趟非常危险的飞行,结果出了事情。”

萨特克利夫夫人点点头。

“我很明白。”她说,“谢谢你专程过来告诉我这些。”

“还有一件事情。”奥康纳说,“有件事我需要问您。您的弟弟有没有把任何东西交给您带回英国?”

“交给我什么东西?”萨特克利夫夫人说,“你的意思是?”

“他有没有给您任何——包裹——任何小件的东西,让您带回来交给在英国的什么人?”

她不解地摇摇头。“没有。为什么觉得他会这么做?”

“有一个挺重要的包裹,我们猜您的弟弟可能交给什么人带回国了。他当天曾去您入住的酒店找您——我是说,革命爆发的那一天。”

“这个我知道。他留下了一张字条。但是里面什么都没有说——只是说第二天去打网球或者高尔夫这样无足轻重的事情。我想他写那张字条的时候,绝不可能知道就在那个下午,他必须得驾飞机把亲王带出去。”

“就说了这些?”

“字条里面?是的。”

“您还留着它吗,萨特克利夫夫人?”

“留着他写的那张字条?没有,当然没有。就是些无关紧要的东西。我撕碎扔掉了,为什么我要留着它?”

“没什么理由,”奥康纳说,“我只是问问。”

“想问什么?”萨特克利夫夫人有些不高兴地说。

“是不是还有某种——某种别的信息藏在里面。毕竟——”他笑了笑说,“有种东西叫做密写墨水,您也是知道的。”

“密写墨水?”萨特克利夫夫人万般厌恶地说,“你的意思是间谍小说里面用的那种东西?”

“是的,恐怕我说的就是那种东西。”奥康纳带着歉意地说。

“这是什么傻话,”萨特克利夫夫人说,“我很肯定鲍勃绝对不会用密写墨水这样的东西。为什么要用呢?他是那种求事实,讲道理的人。”说着话,一滴眼泪又从她的面颊流下,“天哪,我的手袋去哪儿了?我得用一下手帕。可能是放在另一个房间了。”

“我去给您拿过来。”奥康纳说。

他穿过套间之间的隔门,忽然停了下来,看到一个穿工装的年轻人正起身面对他,有些惊慌的样子。这个年轻人刚刚正弯腰察看一只手提箱。

“电工,”这个年轻人匆忙地说,“房间里的灯有些问题。”

奥康纳拨动一个开关。

“我看好像没什么问题。”他平静地说。

“一定是给了我错误的房间号。”这个自称电工的人说。

他收拾好工具包,很快地从门口溜进了走廊。

奥康纳皱着眉,从梳妆台上拿起萨特克利夫夫人的手袋,给她送了出去。

“对不起,”他说着,一边拿起了电话话筒,“这里是三一〇房间。你们有没有派电工过来检查这个套间的电灯?是的……是的,好,我等着。”

他等着。

“没有?不,我以为你们派了人过来。不,没有什么问题。”

他放下听筒,转过身来面向萨特克利夫夫人。

“这里的灯全部都没有问题,”他说,“总台也没有派电工过来。”

“那刚才那个人来干什么?他是个小偷吗?”

“他刚刚可能是在偷东西。”

萨特克利夫夫人很快地检查了一下她的手袋。“他没有从我的手袋里拿走什么东西。钱都还在。”

“萨特克利夫夫人,您可以肯定——绝对地肯定——您弟弟没有交给您什么东西让您带回来,或者就打包在您的行李里?”

“我很肯定没有。”萨特克利夫夫人说。

“或者您的女儿——您有一个女儿,不是吗?”

“是的,她到楼下喝下午茶去了。”

“您的弟弟会不会交给她任何东西呢?”

“不,我敢肯定他没有。”

“还有一个可能,”奥康纳说,“那天在您的房间等您回来的时候,他可能把什么东西藏到了你们行李中的某个包里面。”

“但是为什么鲍勃要做这样的事情?这听起来真是太荒谬了。”