第十章(第3/3页)

波洛顿了顿。

“你是怎么想的呢?那个男人现在就在监狱里,因为其他的罪行他需要服刑很长一段时间。你真的想亲手毁掉一个人的人生吗?”

简·普伦德莱斯盯着波洛,双眼慢慢黯淡。她突然咕哝道:“不想。你说得没错,我不想。”

说完,她倏地一转身,像阵风一样离开了房间。接着传来大门撞开的声音……

2

贾普吹了好长一段口哨。

“好吧,我确实差劲!”他说。

波洛坐在一旁,温柔地看着他。两人默默无言了很长一段时间,最终贾普先开口道:“不是伪装成自杀的谋杀,而是把自杀现场弄成像是谋杀的样子!”

“没错,而且伪装得很到位。没有做得太过分。”

贾普突然问:“可那个手提箱又是怎么一回事?它究竟起了什么作用?”

“我的朋友,我亲爱的朋友,我告诉过你那个手提箱没有用。”

“那为什么——”

“是高尔夫球杆。贾普,是那些高尔夫球杆。柜子里的高尔夫球杆都是给左撇子用的。简·普伦德莱斯的球杆都寄存在温特沃斯球场,柜子里那些都是芭芭拉·艾伦的。所以我们当时打开柜子查看的时候那个姑娘会突然紧张,因为她的所有努力很可能会因此付诸东流。不过她反应很快,马上就意识到自己露了马脚。她看到的和我们看到的一模一样。于是她采取了当下能想出的最好的办法——试图吸引我们去注意错误的东西。她看到我们注意到那个手提箱,于是故意说:‘那是我的——是我今天早上才带回来的。里面不可能有你们要找的东西。’期待我们能注意这条假线索。同理,第二天她出门去处理那些高尔夫球杆的时候继续拿着手提箱,作为——你们怎么说的来着,熏鲱鱼?”

“红鲱鱼[1]。你是说她真正在意的物品其实是……”

“你想一想,我的朋友。要处理掉一袋高尔夫球杆,最好的地方是哪里呢?不可能烧掉或直接扔进垃圾桶。随便丢掉很可能会被送还回来。于是,普伦德莱斯小姐把它带去了高尔夫球场。她把那些球杆留在会所,又从自己的球包里取出几根球杆,没有带球童,自己出去转了。可以想象,她一路上不时把球杆折断,然后随手扔进周边的灌木丛里,最后把那个包也扔掉了。要知道,折断的球杆在高尔夫球场上并不稀奇,常见人一时激动把球杆折断!这就是一项会让人恼羞成怒的游戏啊!

“但即便如此,她还是不放心,于是又把那个重要的小手提箱扔进了湖里——以一种非常夸张的方式——而这,我的朋友,就是‘手提箱疑云’的真相了。”

贾普望着波洛,一句话也没说。过了一会儿,他站起身,拍了拍波洛的肩膀,爆发出大笑。

“对一只老狗来说,你真是棒极了!真让我说对了,这种蛋糕正合你胃口!一起吃个午饭怎么样?”

“我很乐意,我的朋友,不过我可不想吃蛋糕。我想吃蘑菇煎蛋卷,白汁烩小牛肉,法式青豌豆……甜品就选杏仁酱朗姆蛋糕吧。”

“没问题,走吧。”贾普说。

注释:

[1]红鲱鱼(Red Herring):术语,指转移焦点、扰乱视线的错误线索,多用在公关、政治及侦探小说中。