第32章(第3/3页)

“哦,”雷切尔忐忑不安地说,“您打算几点开始呢?”

“说实在的,”赫尼说着,嘴角露出了笑容,“马上开始怎么样?大家都聚齐了,而且他们正注视着一台没有画面的电视机。他们可都在等你。”

雷切尔的身体一下子紧绷起来:“先生,我毫无准备,决不能——”

“只管实话实说,这有何难呢?”

“可是——”

“雷切尔,”总统说着,探身靠近屏幕,“别忘了,你可是靠收集和分程传送数据为生的。这正是你的工作内容,只要谈谈北极的情况如何就行了。”他伸手准备扳动视频传输装置上的开关,可又迟疑了一下,“你会发现我已经把你置于至高无上的地位了,我想你会很高兴的。”

雷切尔不明白总统的意思,可要问已经来不及了,他扳下了开关。

有那么一会儿,雷切尔面前的屏幕上什么图像也没有。屏幕再次出现图像时,雷切尔正注视着有生以来见过的最令人紧张不安的一幅画面。她面前展现的竟是白宫的总统办公室,办公室里挤满了人,只剩下可以站立的地方了。所有的白宫工作人员似乎都在那儿了,他们每一个人都在盯着她看。雷切尔这会儿恍然大悟,原来她是从总统办公桌的上方往下看的。

要在一个至高无上的位置上讲话。雷切尔立刻就感到了紧张。

从白宫官员们脸上的表情可以看出,他们看到雷切尔正如雷切尔看到他们一样惊讶不已。

“塞克斯顿女士!”一个人粗声粗气地喊了出来。

雷切尔在那群人中搜寻着,发现了那个说话的人。那是坐在前排的一个瘦高个女人——玛乔丽·坦奇。哪怕在人群里,她那与众不同的相貌也会被一眼认出来的。

“谢谢你加入我们的行列,塞克斯顿女士,”玛乔丽·坦奇说着,似乎很得意,“总统说你有事要对我们讲?”

————————————————————

(1) 这句话的英文原文是You are not the cake,Rachel,you are simply the icing。这个句子将theicing on the cake这个短语拆分开来。这个短语的字面意思是蛋糕上的糖衣,常指“装饰物,点缀品”。这里赫尼将雷切尔比作“糖衣”,是为了劝她不要多虑,暗示她所做的只不过是辅助工作而已,不占主导地位。