第2章(第4/4页)

我搬着纸箱子出来的时候,注意到两个男人,他们把车停在我的车附近。开车的那个人长发,梳在脑后扎成马尾,正在摆弄收音机,另一个佝偻着坐在那,低着头,好像在地上找东西。真糟,我正需要帮忙。不过看他们如此专心于各自的事,装作对我的吃力毫不注意,估计就是喜欢看女人辛苦,那种“小姐,要帮忙,先开口”的类型。我把箱子放进了后备箱,刚关上箱门,就听见弗莱希曼太太在屋里叫:“亲爱的,搬完了就进屋来吃点东西。我这有咖啡和丹麦饼。”

我回到她屋里。其实只要习惯了,她这人也不坏。不管怎么说,有多少人能在罗杰斯公园,享受杰奎琳·肯尼迪送上的丹麦饼呢?

1 HOB: Home Box Office, 是总部位于美国纽约的有线电视网络媒体公司。

2 Showtime: Showtime Networks, 是美国一家付费有线电视网

3 区域绅士化:又译作“区域贵族化”,指在破败地区修建高档住宅吸引富人迁入而改变环境的过程。

4 杰奎琳·肯尼迪(1929—1994),其夫为美国第35任总统约翰·肯尼迪(1917—1963,1961年1月就任总统,1963年11月遇刺身亡)。

5 普萘洛尔和拉诺辛:这是两种治疗心脑血管系统疾病的药物名称。

6 婴儿潮:指第2次世界大战结束后, 1946年初至1964年底美国的新生儿高峰期。

7 美国战略情报局:Office of Strategic Service,成立于1942年6月13日,美国第一个统一的中央情报机构,中央情报局的前身。

8 勒卡雷:戴维·康威尔,全名大卫·约翰·摩尔·康威尔(David John Moore Conwell),常用笔名约翰·勒卡雷(英语:John le Carré)。英国著名谍报小说作家。

9 BS: 本·辛克莱的英文为Ben Sinclair,英文缩写首字母应为BS。

10 布朗尼相机:柯达公司于1900年推出的廉价相机,使得摄影在普通人间流行起来。

11 哦哈达斯(Or Hadash):希伯来语,意为“和平与民主阵线”。