Chapter 3(第2/11页)

“有关卡斯伯特此番善举的消息传遍了整座森林,很快,每天都有异能动物来找他,请求他把它们举上山顶以远离危险。卡斯伯特说:‘我会保护你们,小兄弟姐妹。作为回报,我只要求你们和我说话、与我做伴。这世上所剩的巨人不多了,而我不时感到孤独。’

“动物们回答:‘当然,卡斯伯特,我们会的。’

“于是,卡斯伯特每天都从猎人手中救出更多的异能动物,揪住颈背把它们举到山上,直到山上有了一整座小动物园。动物们在山上很快乐,因为它们终于能平静地生活了。卡斯伯特也很快乐,因为只要他踮起脚尖、把下巴靠在山顶,就可以随心所欲地和他的新朋友们畅谈。后来有一天早上,一个女巫来找卡斯伯特。当时他正在山影下的一座小湖里洗澡。女巫对他说:‘非常抱歉,但我现在必须把你变成石头。’

“‘为什么要那么做?’巨人问,‘我很友好,是乐于助人的巨人。’

“而她说:‘你曾经碾死一个猎人,是他的家人雇我来的。’

“‘啊,’他回答,‘忘了他吧。’

“‘非常抱歉!’女巫又说。随后,她向他挥了挥桦树枝,可怜的卡斯伯特就变成了石头。

“突然之间卡斯伯特变得很重——太重了,以至于他开始向湖底下沉。他沉啊沉啊,水一直没到脖子才停下来。他的动物朋友们目睹了这一切,尽管对此感觉很糟,但它们决定不能帮他。

“‘我知道你们救不了我,’卡斯伯特对山顶上的朋友们高喊,‘但至少过来和我说说话!我在这下面动不了,所以特别孤独!’

“‘但如果我们下去猎人会射杀我们的!’它们回喊道。

“卡斯伯特知道它们是对的,但他仍然恳求它们。

“‘和我说说话!’他哭喊着,‘请过来和我说说话吧!’

“动物们试着在安全的山顶上对可怜的卡斯伯特唱歌、呼喊,但它们离得太远,声音太小了,即使对卡斯伯特和他巨大的耳朵来说,听起来也比树叶在风中的沙沙声还要小。

“‘和我说说话!’他乞求道,‘过来和我说说话!’

“但它们始终没有来。当他的喉咙像身体的其他部分一样变成石头时,他仍在哭喊。故事结束。”

布朗温合上书。

克莱尔看起来吓坏了:“这就完了?”

伊诺克开始大笑。

“完了。”布朗温说。

“这是个可怕的故事,”克莱尔说,“讲个别的!”

“说讲一个故事就讲一个故事,”艾玛说,“现在是上床的时候了。”

克莱尔噘起嘴,但她已经停止哭泣,因此这个传说奏效了。

“明天大概不会比今天好过,”米勒德说,“我们需要尽可能多地休息。”

我们收集有弹性的苔藓用来当枕头,在大家把它们塞到脑袋下面之前,艾玛先把里面的雨水烘干。因为没有毛毯,我们依偎在一起取暖:布朗温搂着小孩子们;菲奥娜和休缠在一起,休打鼾的时候,蜜蜂从他张开的嘴里进进出出,守护着它们熟睡的主人;贺瑞斯和伊诺克背对背发着抖,他们俩自尊心太强,不屑抱在一起;而我则和艾玛依偎着。我平躺着,她躺在我臂弯里,把头靠在我胸前,她的脸如此诱人地贴近我的脸,只要我想,就可以在任何时候亲吻她的额头——除非我累得像个死人,不然我不会停下。她暖得就像电热毯,很快我便会睡着,做起美梦,一些容易被忘记的、无关紧要的梦。

我从来不记得美梦;只有噩梦粘着我不放。

遭遇如此境遇我竟能睡着,这真是个奇迹。即便是在这里,逃命、露宿、面临死亡;即便是在这里,在她的怀里:我还能找到些许安宁。

佩里格林女士看护着我们,一双黑眼在暗夜中闪耀。尽管她受到伤害,能力有所减弱,却仍然保护着我们。

夜晚变得阴冷,克莱尔开始发抖咳嗽。布朗温轻轻推醒艾玛说:“布卢姆小姐,小家伙需要你;我恐怕她是生病了。”艾玛轻声说了句“抱歉”,便滑出我的双臂去照顾克莱尔了。我突然有种强烈的嫉妒感,接着又为嫉妒一个生病的朋友而感到内疚。于是,我带着不理智的被遗弃感独自平躺,凝视着黑暗,前所未有地疲惫,却无法即刻入眠。听着其他人深陷于噩梦,呻吟翻身,我想,怎样的噩梦也比不上我们梦醒后很可能要面对的现实可怕。终于,夜色被层层剥离,在不知不觉中渐变,天空剥落成精致的淡蓝色。