part 2 内特·弗农(第41/44页)

(12)盎格鲁——撒克逊裔白人新教徒,英语称White Anglo-Saxon Protestant,简称WASP,是祖先为英国新教徒的美国白人,被认为是美国社会中势力最强大的、享有特权的白人。

(13)雅皮士(Yuppie),20世纪80年代早期出现的词语,是年轻都市专业人士(Young Urban Professional)的简称,指年轻,受过大学教育,有高薪职业,在大城市或周边工作和生活的人。

(14)威士忌(Whiskey),以谷物为原料制成的蒸馏酒,产于爱尔兰和美国。苏格兰威士忌(Scotch或Scotch Whiskey),在苏格兰地区以特定方法制作而成的麦芽或谷物威士忌。

(15)《田野和溪流》(Field & Stream),创刊于1895年的美国月刊,内容以垂钓、打猎及其他户外活动为主,是美国三大户外杂志之一。

(16)《电视指南》(TV Guide),美国双周刊,内容包括电视台节目表、娱乐新闻、填字游戏等。

“对不起,”他说,“可我在这附近没有家人——除了像您这样重要的客人。而今天对我而言,可以说是非常重要的一天。所以今天下午我十足就是个多话的凯西(17)。这家店——它让我的整个人生都变美好了。”

(17) 多话的凯西(Chatty Cathy),美泰公司(Mattel)1959—1965年间推出的洋娃娃,在当时的流行程度仅次于芭比娃娃(Barbie)。只要拉动拉环,“凯西”便能随机“说”出事先录好的11句短语中的任意一句。

(18)此处布莱恩把加缪的名字误读成了“加穆”。——译者注

(19)原文为法语。——译者注

(20)马友友(Yo-Yo Ma,1955—),美籍华裔大提琴家,获得18座格莱美奖。巴赫(Johann Sebastian Bach,1685——1750),巴洛克时期著名的德国作曲家和音乐大师。

(21)黑皮诺(Pinot Noir),以黑皮诺葡萄酿制的红葡萄酒。黑皮诺葡萄在全球各地都有种植,以法国勃艮第(Burgundy)的最为著名。

(22)引自阿尔贝·加缪作品《西西弗神话》。

(23)亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau,1817—1862),美国作家、诗人和哲学家。代表作《瓦尔登湖》(Walden,1854),详述其在美国马萨诸塞州瓦尔登湖畔两年多的独居经历及对在自然环境中过简朴生活的思索。

(24)船葬(Ship burial)在维京时代的斯堪的纳维亚民族中较为常见。以长舟为棺,将逝者及陪葬物放入舟中,在经历一系列仪式后,将舟点燃,以火焰送逝者前往死后的世界。

(25)大卫·福斯特·华莱士(David Foster Wallace,1962—2008),美国小说家,代表作《无尽的玩笑》(Infinite Jest,1996)名列《时代》杂志百部最佳英语小说之一。2008年9月自杀身亡。

(26)里奥哈(Rioja)产自西班牙里奥哈产区的红酒,采用独特的橡木桶陈酿法,有显著的香草香气。

(27)托妮·莫里森(Toni Morrison,1931—),美国小说家,1993年获诺贝尔文学奖。3 赫尔曼·黑塞(Hermann Hesse,1877—1962),生于德国的瑞士诗人和小说家,1946年获诺贝尔文学奖。威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564——1616),英国诗人和剧作家,被誉为英语世界最伟大的作家。玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood,1939—),加拿大诗人,小说家,文学批评家,2000年获布克奖。伊凡·屠格涅夫(Ivan Turgenev,1818——1883),俄国小说家,短篇小说集《猎人笔记》(A Sportsman's Sketches,1852)被誉为俄罗斯现实主义文学的里程碑,小说《父与子》(Fathers and Sons,1862)被认为是19世纪最重要的作品之一。 保罗·科埃略(Paulo Coelho,1947—),巴西小说家,代表作《牧羊少年奇幻之旅》(The Alchemist,1988)被翻译成80多种语言,全球销量超过两亿册。

(28)芥子气(Mustard gas),一种糜烂性毒气。人体接触后会引发皮肤烧伤、溃烂,呼吸道炎症及坏死等。1822年由比利时科学家发现,第一次世界大战中德国军队将其作为化学武器使用。

(29)《死亡诗社》(Dead Poets Society,1989),由已故著名影星罗宾·威廉姆斯(Robin Williams)主演的美国电影,讲述威廉姆斯扮演的英语老师基汀(John Keating),通过教授诗歌启迪学生的故事,曾获奥斯卡最佳原创剧本奖。片中台词“把握今天”(Seize the day)名列美国电影学会票选出的“百大经典台词”之一。