part 4 查克·巴斯(第40/50页)

“不,我不是,”肯回答,“我只是一个可以选择的人。我选择为没有学校的孩子们建一所学校;我选择在经济上照顾你;我选择和这个激励我转变的女人结婚。”

朱莉捏了捏肯的手,他们深情地凝视着彼此的双眼。

“这真是胡扯,”波西娅说,“真他妈的是个笑话。”

朱莉瞥了一眼汤米,小声说:“有孩子在呢。”

“哦,得了吧。上次我见到你的时候,你正在我床上搞我丈夫呢。”

“好了,”我终于开口说,“要不我和汤米到外面散步吧。”

“抱歉,”肯说,“我还以为我们都能用有教养的方式来处理这件事呢,波西娅,我还以为知道我改过自新你会很高兴。我很为你高兴,现在我每天都为你祈祷。”

朱莉说:“我也为你祈祷,为你们三个人祈祷。”

“这实在是太可怕了。”波西娅把她的菠萝汁放到玻璃咖啡桌上,随后走出了大门。

“嗯,”我说,“我猜这就说明汤米和我也该走了。”

“让我把理应属于波西娅的那份东西给她,”肯对我说,“她告诉我你是一年级的老师。”

“她什么时候告诉你的?”我问,声音里有不易察觉的妒忌。

“上星期,在电话上。她说那是一所教会学校,对吗?”

“查克舅舅是全世界最好的老师。”汤米说。

“我敢说他就是,”肯回答,“所以查克舅舅一定明白,保证让中美洲的孩子们受到教育有多么重要。朱莉和我结婚的话,那里的牧师和教会接受起来会更容易一些。我们需要波西娅先答应和我离婚。你和我都希望正式开始新生活,对吗?那为什么要拖着呢?”

“听着,”我说,“我觉得这件事情我牵扯进来不合适。不管你们两个之间发生了什么——嗯,我很高兴你搞砸了,因为现在波西娅和我在一起。”

“我们,和我们在一起。”汤米说。

“都是注定的,”肯回答,“马丁神父跟我说过好几次了,一切都是有原因的。”他站起来,走到房间另一侧的一张小桌子旁边,抽出一只大大的信封:“假如你要成为波西娅的丈夫,你就应当为她的权益着想,找个人来看一下这些文件。你就会发现我们给的条件已经不只是公道而已了。任何律师都会告诉你我们已经大方到了愚蠢的地步。我们只想赎罪,重新开始,然后努力给这个世界一点儿善意。但我们需要先让那些不幸的事情成为过去。”

“我们可以把这件事弄得让每个人都不愉快、不舒服的,”朱莉说,“我们有财力,也有合适的律师来逼着波西娅答应。”

“但在这件事情上我们情愿友好一点儿,”肯说,“从头到尾看一遍文件吧。你会拿到很丰厚的赔偿,要是你能让波西娅放下她的骄傲签字的话。”

“如果你们有办法得到自己想要的,那为什么还要给波西娅这么慷慨大方的一份协议呢?”

肯对着我忧伤地笑了:“一个人的转变需要耐心和努力,也需要对的女人一点点的帮助。从波西娅在电话里说起的有关你的事情,还有我今天了解到的情况来看,我看得出来,你们三个人很适合彼此。但波西娅有时候会有一点儿,嗯,固执。千万不要告诉她我用了这个词,不然她的女权主义会让她大发脾气的。不过我们所有人都是时候重新开始了。”

我望着肯的眼睛,没有发现撒谎的痕迹。这很不好受,因为我本来想要去恨这个人的。

我点点头,接过信封,然后我和汤米追着波西娅一起到了屋外。

车把我们带到克莱尔沃特一家面向海湾的酒店里。我们把汤米的宁静的暴乱面具挂在其中一块床头板上,哄他睡觉,接着我们在能看见一点儿水面的阳台上说话。海浪披着月光,滚滚涌来。

波西娅喝着第四杯红酒的时候说:“你为什么从肯那里拿了文件?”

“他把文件递给我的。”我回答。

“我走的时候你为什么没走?”

“我想走的,可他一直在说话。”

“你不用对他有礼貌。”

“你之前对我说什么来着——你没有多少离婚的经验?嗯,在帮着我爱的女人熬过离婚这件事情上,我也没有多少经验。”

她摇摇头:“这不公平。他以为像这样就可以干干净净地脱身了吗?他以为从那个牧师那里真的可以买到宽恕吗?”